aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/content/2006/03/blogorreico.gmi
diff options
context:
space:
mode:
authoralex <alex@pdp7.net>2022-03-12 20:20:54 +0100
committeralex <alex@pdp7.net>2022-03-12 20:20:54 +0100
commit5b16cf6dfd4ed949b67a2ca5091b19893854d68d (patch)
tree5bf06ea37ec53dafcbd187ce9d16bc7366b0d729 /content/2006/03/blogorreico.gmi
parent7bae3484971305b749886c472b6f75f10dddf28d (diff)
Fix newline issues
Diffstat (limited to 'content/2006/03/blogorreico.gmi')
-rw-r--r--content/2006/03/blogorreico.gmi187
1 files changed, 94 insertions, 93 deletions
diff --git a/content/2006/03/blogorreico.gmi b/content/2006/03/blogorreico.gmi
index 88441a36..3e0efec5 100644
--- a/content/2006/03/blogorreico.gmi
+++ b/content/2006/03/blogorreico.gmi
@@ -1,106 +1,107 @@
# Blogorreico
2006-03-01
-Lagartinhus me suministra un enlace a uncurioso movimiento [1].
+Lagartinhus me suministra un enlace a un curioso movimiento [1].
-Meanwhile, un clic en el aleatorio de Wikiquote me ha llevado auna lista de últimaspalabras [2]. En ningún orden en particular:
+Meanwhile, un clic en el aleatorio [2] de Wikiquote [3] me ha llevado a una lista de últimas palabras [4]. En ningún orden en particular:
-=> http://www.vhemt.org/ [1] uncurioso movimiento
-=> http://en.wikiquote.org/wiki/Last_words [2] últimaspalabras
+=> http://www.vhemt.org/ [1] un curioso movimiento
+=> http://en.wikiquote.org/wiki/Special:Random [2] aleatorio
+=> http://en.wikiquote.org/wiki/Main_Page [3] Wikiquote
+=> http://en.wikiquote.org/wiki/Last_words [4] últimas palabras
->
->
->
-> mè mou tous kuklous taratte [No molestes mis circulos] (Aristóteles,
-> enplena demostración, justito antes de que un soldado romano se locargara)
->
->
->
->
-> Plaudite, amici, comedia finita est [Aplaudan, amigos, la comedia
-> haacabado] (El inefable Ludwig Van)
->
->
->
-> Dêem-me café, vou escrever! [Dame café, ¡voy a escribir!] (Olavo
-> Bilac,poeta brasileiro)
->
->
->
-> I should never have switched from Scotch to Martinis [Nunca debi
-> pasarmedel Whisky escocés a los Martinis] (Bogey, con estilo hasta la
-> tumba)
->
->
->
+>
+>
+>
+> mè mou tous kuklous taratte [No molestes mis circulos] (Aristóteles, en
+> plena demostración, justito antes de que un soldado romano se lo cargara)
+>
+>
+>
+> Plaudite, amici, comedia finita est [Aplaudan, amigos, la comedia ha
+> acabado] (El inefable Ludwig Van)
+>
+>
+>
+> Dêem-me café, vou escrever! [Dame café, ¡voy a escribir!] (Olavo Bilac,
+> poeta brasileiro)
+>
+>
+>
+> I should never have switched from Scotch to Martinis [Nunca debi pasarme
+> del Whisky escocés a los Martinis] (Bogey, con estilo hasta la tumba)
+>
+>
+>
> Tu quoque, Brute, fili mihi / Et tu, Brute (JC, según Shakespeare)
->
->
->
-> Vivo (otro empe, Calígula. Imposible resistirme al "pues va a ser queno")
->
->
->
-> Take a step forward lads - it'll be easier that way [Un paso
-> adelante,amigos- será más fácil así] (Erskine Childers, al pelotón
-> defusilamiento)
->
->
->
-> Thank God. I'm tired of being the funniest person in the room [Graciasa
-> Dios. Estoy cansado de ser el más gracioso de la sala] (Del
-> Close,comediante)
->
->
->
-> More weight [Más peso] (Giles Corey, siendo interrogado en los juiciosde
-> brujería de Salem- le iban poniendo más peso encima para hacerle cantar.No
-> dijo nada)
->
->
->
-> Why not? After all, it belongs to Him! [¿Y por qué no? Despues de todo,es
-> Suya] (Charlotte, oyó a alguien en su lecho de muerte diciendo "que
-> Diosbendiga tu alma")
->
->
->
-> I'd hate to die twice. It's so boring [Odiaría morir dos veces. Es
-> tanaburrido] (Feynman; pensé que prepararía algo mejor)
->
->
->
+>
+>
+>
+> Vivo (otro empe, Calígula. Imposible resistirme al "pues va a ser que no")
+>
+>
+>
+>
+> Take a step forward lads - it'll be easier that way [Un paso adelante,
+> amigos- será más fácil así] (Erskine Childers, al pelotón de fusilamiento)
+>
+>
+>
+>
+> Thank God. I'm tired of being the funniest person in the room [Gracias a
+> Dios. Estoy cansado de ser el más gracioso de la sala] (Del Close,
+> comediante)
+>
+>
+>
+> More weight [Más peso] (Giles Corey, siendo interrogado en los juicios de
+> brujería de Salem- le iban poniendo más peso encima para hacerle cantar.
+> No dijo nada)
+>
+>
+>
+> Why not? After all, it belongs to Him! [¿Y por qué no? Despues de todo, es
+> Suya] (Charlotte, oyó a alguien en su lecho de muerte diciendo "que Dios
+> bendiga tu alma")
+>
+>
+>
+> I'd hate to die twice. It's so boring [Odiaría morir dos veces. Es tan
+> aburrido] (Feynman; pensé que prepararía algo mejor)
+>
+>
+>
> Por Dios que nunca un rey de Bohemia abandonará la batalla (Juan el Ciego de
> Luxemburgo).
->
->
->
+>
+>
+>
> I wish I was skiing [Me gustaría estar esquiando] Nurse: Oh, Mr. Laurel,
-> do you ski?[Enfermera: Oh, Sr. Laurel, ¿esquía usted? No, but I'd rather
-> be skiing than doing what I'm doing[No, pero preferiría esquiar a lo que
-> estoy haciendo] (Stan Laurel. Este síque se lo preparó)
->
->
->
-> Pardonnez-moi, monsieur [Disculpe, señor] (Maria Antonieta, tras pisar asu
-> verdugo)
->
->
->
-> I told you I was ill [Te dije que estaba enfermo] (Spike
-> Milligan,comediante inglés apreciado por un colega)
->
->
->
-> Dying is easy, comedy is hard [Morir es fácil. La comedia es
-> difícil](George Bernard Shaw)
->
->
->
+> do you ski? [Enfermera: Oh, Sr. Laurel, ¿esquía usted? No, but I'd rather
+> be skiing than doing what I'm doing [No, pero preferiría esquiar a lo que
+> estoy haciendo] (Stan Laurel. Este sí que se lo preparó)
+>
+>
+>
+> Pardonnez-moi, monsieur [Disculpe, señor] (Maria Antonieta, tras pisar a
+> su verdugo)
+>
+>
+>
+> I told you I was ill [Te dije que estaba enfermo] (Spike Milligan,
+> comediante inglés apreciado por un colega)
+>
+>
+>
+> Dying is easy, comedy is hard [Morir es fácil. La comedia es difícil]
+> (George Bernard Shaw)
+>
+>
+>
> Vale, lo diré. Dante me pone enfermo (Lope de Vega)
->
->
->
+>
+>
+>
> No dejéis que acabe así. Decidles que dije algo (Pancho Villa)
->
>
+> \ No newline at end of file