diff options
Diffstat (limited to 'content/2006/03/blogorreico.gmi')
| -rw-r--r-- | content/2006/03/blogorreico.gmi | 107 |
1 files changed, 0 insertions, 107 deletions
diff --git a/content/2006/03/blogorreico.gmi b/content/2006/03/blogorreico.gmi deleted file mode 100644 index 3e0efec5..00000000 --- a/content/2006/03/blogorreico.gmi +++ /dev/null @@ -1,107 +0,0 @@ -# Blogorreico -2006-03-01 - -Lagartinhus me suministra un enlace a un curioso movimiento [1]. - -Meanwhile, un clic en el aleatorio [2] de Wikiquote [3] me ha llevado a una lista de últimas palabras [4]. En ningún orden en particular: - -=> http://www.vhemt.org/ [1] un curioso movimiento -=> http://en.wikiquote.org/wiki/Special:Random [2] aleatorio -=> http://en.wikiquote.org/wiki/Main_Page [3] Wikiquote -=> http://en.wikiquote.org/wiki/Last_words [4] últimas palabras - -> -> -> -> mè mou tous kuklous taratte [No molestes mis circulos] (Aristóteles, en -> plena demostración, justito antes de que un soldado romano se lo cargara) -> -> -> -> Plaudite, amici, comedia finita est [Aplaudan, amigos, la comedia ha -> acabado] (El inefable Ludwig Van) -> -> -> -> Dêem-me café, vou escrever! [Dame café, ¡voy a escribir!] (Olavo Bilac, -> poeta brasileiro) -> -> -> -> I should never have switched from Scotch to Martinis [Nunca debi pasarme -> del Whisky escocés a los Martinis] (Bogey, con estilo hasta la tumba) -> -> -> -> Tu quoque, Brute, fili mihi / Et tu, Brute (JC, según Shakespeare) -> -> -> -> Vivo (otro empe, Calígula. Imposible resistirme al "pues va a ser que no") -> -> -> -> -> Take a step forward lads - it'll be easier that way [Un paso adelante, -> amigos- será más fácil así] (Erskine Childers, al pelotón de fusilamiento) -> -> -> -> -> Thank God. I'm tired of being the funniest person in the room [Gracias a -> Dios. Estoy cansado de ser el más gracioso de la sala] (Del Close, -> comediante) -> -> -> -> More weight [Más peso] (Giles Corey, siendo interrogado en los juicios de -> brujería de Salem- le iban poniendo más peso encima para hacerle cantar. -> No dijo nada) -> -> -> -> Why not? After all, it belongs to Him! [¿Y por qué no? Despues de todo, es -> Suya] (Charlotte, oyó a alguien en su lecho de muerte diciendo "que Dios -> bendiga tu alma") -> -> -> -> I'd hate to die twice. It's so boring [Odiaría morir dos veces. Es tan -> aburrido] (Feynman; pensé que prepararía algo mejor) -> -> -> -> Por Dios que nunca un rey de Bohemia abandonará la batalla (Juan el Ciego de -> Luxemburgo). -> -> -> -> I wish I was skiing [Me gustaría estar esquiando] Nurse: Oh, Mr. Laurel, -> do you ski? [Enfermera: Oh, Sr. Laurel, ¿esquía usted? No, but I'd rather -> be skiing than doing what I'm doing [No, pero preferiría esquiar a lo que -> estoy haciendo] (Stan Laurel. Este sí que se lo preparó) -> -> -> -> Pardonnez-moi, monsieur [Disculpe, señor] (Maria Antonieta, tras pisar a -> su verdugo) -> -> -> -> I told you I was ill [Te dije que estaba enfermo] (Spike Milligan, -> comediante inglés apreciado por un colega) -> -> -> -> Dying is easy, comedy is hard [Morir es fácil. La comedia es difícil] -> (George Bernard Shaw) -> -> -> -> Vale, lo diré. Dante me pone enfermo (Lope de Vega) -> -> -> -> No dejéis que acabe así. Decidles que dije algo (Pancho Villa) -> ->
\ No newline at end of file |
