aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/blog/content/2006/03/blogorreico.gmi
diff options
context:
space:
mode:
authoralex <alex@pdp7.net>2023-10-13 16:11:25 +0200
committeralex <alex@pdp7.net>2023-10-13 16:11:25 +0200
commit250201b433c0a99f6cabcb2596bfe43f1a5a3968 (patch)
tree8dc5de16ed4315b3ab4fcc001b7dbd74d475c4b3 /blog/content/2006/03/blogorreico.gmi
parent1a80ac63854ba4ea28f81194ad15314771e979d5 (diff)
Moving to prod!
Diffstat (limited to 'blog/content/2006/03/blogorreico.gmi')
-rw-r--r--blog/content/2006/03/blogorreico.gmi107
1 files changed, 107 insertions, 0 deletions
diff --git a/blog/content/2006/03/blogorreico.gmi b/blog/content/2006/03/blogorreico.gmi
new file mode 100644
index 00000000..3e0efec5
--- /dev/null
+++ b/blog/content/2006/03/blogorreico.gmi
@@ -0,0 +1,107 @@
+# Blogorreico
+2006-03-01
+
+Lagartinhus me suministra un enlace a un curioso movimiento [1].
+
+Meanwhile, un clic en el aleatorio [2] de Wikiquote [3] me ha llevado a una lista de últimas palabras [4]. En ningún orden en particular:
+
+=> http://www.vhemt.org/ [1] un curioso movimiento
+=> http://en.wikiquote.org/wiki/Special:Random [2] aleatorio
+=> http://en.wikiquote.org/wiki/Main_Page [3] Wikiquote
+=> http://en.wikiquote.org/wiki/Last_words [4] últimas palabras
+
+>
+>
+>
+> mè mou tous kuklous taratte [No molestes mis circulos] (Aristóteles, en
+> plena demostración, justito antes de que un soldado romano se lo cargara)
+>
+>
+>
+> Plaudite, amici, comedia finita est [Aplaudan, amigos, la comedia ha
+> acabado] (El inefable Ludwig Van)
+>
+>
+>
+> Dêem-me café, vou escrever! [Dame café, ¡voy a escribir!] (Olavo Bilac,
+> poeta brasileiro)
+>
+>
+>
+> I should never have switched from Scotch to Martinis [Nunca debi pasarme
+> del Whisky escocés a los Martinis] (Bogey, con estilo hasta la tumba)
+>
+>
+>
+> Tu quoque, Brute, fili mihi / Et tu, Brute (JC, según Shakespeare)
+>
+>
+>
+> Vivo (otro empe, Calígula. Imposible resistirme al "pues va a ser que no")
+>
+>
+>
+>
+> Take a step forward lads - it'll be easier that way [Un paso adelante,
+> amigos- será más fácil así] (Erskine Childers, al pelotón de fusilamiento)
+>
+>
+>
+>
+> Thank God. I'm tired of being the funniest person in the room [Gracias a
+> Dios. Estoy cansado de ser el más gracioso de la sala] (Del Close,
+> comediante)
+>
+>
+>
+> More weight [Más peso] (Giles Corey, siendo interrogado en los juicios de
+> brujería de Salem- le iban poniendo más peso encima para hacerle cantar.
+> No dijo nada)
+>
+>
+>
+> Why not? After all, it belongs to Him! [¿Y por qué no? Despues de todo, es
+> Suya] (Charlotte, oyó a alguien en su lecho de muerte diciendo "que Dios
+> bendiga tu alma")
+>
+>
+>
+> I'd hate to die twice. It's so boring [Odiaría morir dos veces. Es tan
+> aburrido] (Feynman; pensé que prepararía algo mejor)
+>
+>
+>
+> Por Dios que nunca un rey de Bohemia abandonará la batalla (Juan el Ciego de
+> Luxemburgo).
+>
+>
+>
+> I wish I was skiing [Me gustaría estar esquiando] Nurse: Oh, Mr. Laurel,
+> do you ski? [Enfermera: Oh, Sr. Laurel, ¿esquía usted? No, but I'd rather
+> be skiing than doing what I'm doing [No, pero preferiría esquiar a lo que
+> estoy haciendo] (Stan Laurel. Este sí que se lo preparó)
+>
+>
+>
+> Pardonnez-moi, monsieur [Disculpe, señor] (Maria Antonieta, tras pisar a
+> su verdugo)
+>
+>
+>
+> I told you I was ill [Te dije que estaba enfermo] (Spike Milligan,
+> comediante inglés apreciado por un colega)
+>
+>
+>
+> Dying is easy, comedy is hard [Morir es fácil. La comedia es difícil]
+> (George Bernard Shaw)
+>
+>
+>
+> Vale, lo diré. Dante me pone enfermo (Lope de Vega)
+>
+>
+>
+> No dejéis que acabe así. Decidles que dije algo (Pancho Villa)
+>
+> \ No newline at end of file